És mi köze ennek az angolhoz?!
Ti is jártatok már úgy, hogy egy szöveget hallgatva olyan szót véltetek felfedezni, ami sehogy sem illik a szövegkörnyezetbe és egyáltalán nem vág a témába? Esetleg úgy, hogy beszéd közben egy, a magyarból hirtelen vett, hasonló hangzású szót használtok és ezzel megmosolyogtatjátok a hallgatóságot? Vagy értetlenül néznek rátok. Nos, akkor ‘hamis barát’-ra bukkantatok 🙂 Nézzük is, hogy mit jelent ez!
‘False Friends’
A ‘false friends’ kifejezés olyan szópárokat vagy kifejezéseket takar, amelyek leírásukban vagy hangzásukban hasonlítanak két különböző nyelvben, de jelentésükben eltérnek. Bár alakilag hasonlóak, teljesen mást jelentenek.
Összegyűjtöttük a legismertebb, könnyen összetéveszthető angol-magyar szópárokat.
actual |
Jelentése: valóságos, igazi nem pedig "aktuális" (angolul: topical/timely) |
artist |
Jelentése: művész nem pedig "artista" (angolul: circus performer, acrobat) |
college |
Jelentése: főiskola, egyetem nem pedig "kollégium" (angolul: boarding school, dormitory) |
farmer |
Jelentése: gazda, földművelő nem pedig a ruhadarab (angolul: jeans) |
gymnasium |
Jelentése: tornaterem nem pedig "gimnázium" (angolul: high school, secondary grammar school) |
novel |
Jelentése: regény nem pedig "novella" (angolul: short story) |
receipt |
Jelentése: nyugta, blokk nem pedig "recept" (angolul: |
sympathetic |
Jelentése: együttérző, megértő nem pedig "szimpatikus" (angolul: nice) |
További példákat ezen a weboldalon találtok:
http://www.cram.com/flashcards/hungarian-false-friends-408947
Kellemes szemezgetést! 🙂